I'm spending a lot of time in China lately, and I plan to spend more if I can. So, business cards are on the way. I can see that I'm going to have to learn some Chinese along the way. It's not like I have my hands full trying to learn Japanese, but what can I say. It's just another language. No big deal, right? Right. Also, Wei Liu, wrote my name in Chinese for me. Pretty cool, eh?

吉姆

Comments:

Wei Liu really has a sense of humor, now that you are our 'Lucky Nanny', :)

-Ghee

Posted by Ghee Teo on November 17, 2008 at 11:51 PM JST #

Lucky Granny!
You will have fun with that when you get back to Japan ^^!

Posted by bunny evans on November 18, 2008 at 10:37 AM JST #

dum

Posted by luke on December 02, 2008 at 04:27 AM JST #

Whilst the dictionary translation of individual characters can be translated to be
["lucky" (or) "Auspicious"] + ["Matron" (or) "Tutor" (or) "Granny"]

its seems that this is also the phoenetic chinese for "Jim"

Ahhhh the difficulties and fun of sharing Kanji between countries.
-----------------------
Jim said
>It's not like I have my hands full trying to learn Japanese,
>but what can I say. It's just another language. No big deal,
> right? Right.

So are you sticking with spoken language? While I have acquired some "basic tourist spoken Japanese" and "dojo Japanese" the subtleties (and cultural cues) are a constant challenge.

The many Cultural aspects of China and interpersonal relationships vs Cultural Japan can also be daunting. Kudos!

Regarding Chinese I finally gave up on on basic Mandarin, since my ear cannot discern the differences in the inflections - eg: the simple word "Ma" can mean horse, scold, mother, or ... My feeble attempts at Chinese earn chuckles and I am stuck at "baby talk" :-(

or are you going to try to learn Katakana, Hiragana and Kanji?

I have found the 10,000 basic characters used in Kanji to be beyond my ability to memorize, and the further use of Katakana and
Hiragana within the Kanji only makes my head spin further. I can sometimes fumble my way through with "Roumanji" altho it seems seldom used seriously within Japan.

and in prior blogs, esp "apartment hunting" you were discussing some major "cultural differences"... so... How is that working for you :-) ...

Posted by sdr on December 06, 2008 at 02:57 AM JST #

Could anyone help me translate from English to Chinese my daughter's name? Her name is Kylie. Thank you.

chrisnunya206@yahoo.com

Posted by Christina on December 26, 2008 at 03:17 PM JST #

kur

Posted by 87.126.153.98 on January 12, 2009 at 06:13 AM JST #

thanks for all

Posted by Milton Rodriguez on February 07, 2009 at 07:09 AM JST #

hey i think diz web iz kool

Posted by Karina Perez on June 02, 2009 at 11:48 PM JST #

Post a Comment:
  • HTML Syntax: NOT allowed

This blog copyright 2009 by jimgris