2006年 1月 25日 水曜日
|
|
|
|
Fabulous Team in Sun Mexico (Japanese Translation) (このエントリは 2006 年 1 月 22 日: Fabulous Team in Sun Mexico の日本語訳です。) 先週のメキシコ出張は (端的に言って) すばらしいものでした。私はカリフォルニアに住んでいますが、メキシコへの旅はまるで地元と同じ感じです (メキシコシティがカリフォルニアの都市を全部あわせたよりも大きいという事以外は)。 交通は、信じられないかもしれませんが、主要な高速道路の上でまるで公園を歩いているかのような気分を味わえます。交通渋滞のよい面としては、ジャーナリストと一緒に乗って、移動中にインタビューの時間を提供できるということでしょうか。 勝ち組とはどんなものか知りたいのなら、この写真をどうぞ: 彼らは教育セクターに注目していて、めざましい成果を上げています。私たちは昼食時間に、学生や職員に対して完全に無料 (教室でも家でも、友達や家族も) な OpenOffice を使ったソリューションの普及について話をしました。 フリーソフトウェアは何千万ドルものライセンス料金を節約し、その負担からメキシコとメキシコ国民を解放することで、インターネットに教室をつなげるための投資に焦点を合わせることができます。言うまでもなく、教師の採用や学校の建設にもつながります。フリーソフトウェアは政略ではなく、Participation (参加型) なのです。 私はエネルギー・セクターから小売業界、銀行からメディアにいたるまで、さまざまな顧客に会いました。 IT エグゼクティブの直面している課題はよりグローバルになっています。そしてインフラストラクチャとネットワークが全世界的な規模のサポートを実現できるようになった今日、それらを活用したソリューションは明確になってきています。 そして、そのための予算は増えつつあります。もちろん国の事情によりますが、メキシコは間違いなく投資することに関心をもっています。 帰国の途につく前に、メキシコの社員がラテンアメリカ向けのタウン・ホール・ミーティング放送を企画しました。そのときの Q&A で、私がどのような事を blog に書くつもりかを知りたがっている方が何人かいました。 私はカメラをつかみ、聴衆の写真を撮りながら、こう答えました。 「これが私の blog に書こうとしていることです。- 私はみなさんの自慢をするつもりです。」 こちら:
楽天主義でいることは最高です…。 そしてもう一度、ハイメ (Jaime) とエドゥアルド (Eduardo)、そしてサン・ラテンアメリカの全てのチームは素晴らしい仕事をしています。もし私が競合相手だったら、この写真にいるみなさんの笑顔を見て驚異に感じることでしょう。 Posted by kuniya ( 1月 25日 2006年, 11:19:10 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [0]There are Better Conspiracies ( Japanse Translation ) (このエントリは 2006 年 1 月 15 日: There are Better Conspiracies の日本語訳です。) スティーブ、あなたの関心, SunがORACLEと一緒に行った 最近のアナウンス の場(もしくはコンピュータ歴史博物館でのSunの創業者達 の回顧イベント)に私がいなかったことに関し、深読みしないでください。私は重要な旅の最中なのです。関心には本当に敬意を表します-- もしネット上での対話に私を引きずり出してくれる人がいるのであれば。スティーブ、あなただったのです。
プレスイベントを見損ねた方にお伝えしますが、SunとOracleは、共同作業を幅広い分野で再び活性化する旨のアナウンスを行ったのです。Java Community Process を支持し、Javaプラットフォームがばらばらになってしまう可能性を打ち消し、そして新たに10年のパートナーシップを再びアナウンスしました。Sun上でのOracleの特別なプロモーション、それはOracleの顧客は、Sun上で稼動するOracleのフラグシップ・データベースを50%引きで購入 できるというものです。このことは私達の優秀な地方組織に活力を与えています。事実、私は先週メキシコにて直接経験しました。(その後、さらにいろいろなことがありました)
さらに私達は、Oracleが推薦する64ビットオープンソース・オペレーティング・システムとしてのSolaris に対する、Oracleの広範囲にわたる支持が表明されたことを決して忘れません。
OpenSolarisのまわりでは私達が見ている信じられないモーメンタムが拡大しています。Solarisライセンスのダウンロード数は、なんと、400万になろうとしているのです。 (実際に非常な数に上る、Solarisへの移行開始を私は見ています。)
私達はOracleの適用とNetBeansの支持をアナウンスしました。NetBeans5.0に対する世論の支持が高まっていることを、私達は確かめています。(私は最新のMobility Kit のデモを手に入れました。非常に素晴らしいものです。そしてそれは、世界中で約10億台の携帯Java端末(電話)を使って仕事をしていたり、もしくはエンタープライズ・Webサービスにつなごうとしている時を過ごしている皆さんのための物なのです。)もし、あなたの心が傾くのであれば、Sunで模範的かつ経験豊富なブロガーの一人であるジョン・クリンガンがNetBeansのディベロッパやユーザがいる世界をちょこっとかいつまんでお見せすることができます。こちらをご覧下さい。)
関心を持って頂きありがとうございます。ギルモア様。大変感謝しております・・・
(追伸:もし、更に一層の共謀をお望みならば、この写真 を近くでよく眺めてください。ラリーのベストのポケットの黒いテープの下にどんなロゴが隠れているでしょうか・・・・・)
Posted by shita
( 1月 18日 2006年, 01:00:00 午後 JST )
Permalink
投稿されたコメント [0]
All Technology Becomes a Fashion Item (Japanese translation)
(このエントリは
2006 年 1 月 9 日: All Technology Becomes a Fashion Item
の日本語訳です。)
(遅くなりましたが) あけましておめでとうございます。 新年の抱負のひとつとして、ブログを短めに書くことを約束したいと思います。私を知ってるひとであれば、この約束はニコチン中毒の喫煙者の禁煙と同じことだということが分かって頂けると思います。 では、新しい話を 2 つ - 少しユーモアを交えて - 紹介しましょう。 CES (ラスベガスで行われたコンシューマ向けエレクトロニクスの展示会) に参加しました。参加されたことがないのであれば、この展示会はお勧めです。 - すばらしい展示会です。フットボール競技場 28 個分の会場に、ヘッドアップディスプレイから、クールなヘッドセット / ハンドセット、キャリアによる家庭用 100 Mbit の回線、新しいコンテンツ・フォーマット、様々なゲームなど、色々なコンシューマ・デバイスが展示されており、いたるところに素晴らしいイノベーションを見て取ることができます。「全てのテクノロジーは最終的にファッション・アイテムとなる」 (グレッグ・パパドポラスの自明の理) を信じるなら、まさにここで証明されています。 数件の顧客とのミーティングをするために会場に来たのですが、メディアの方々にも偶然お会いしました - 「え、なぜ Sun がここに?」と聞かれたので、「Sun が 20 年以上提唱している "The Network is the Computer (ネットワークこそがコンピュータ)" という言葉をご存知ですか? 下に行けば、展示場のいたるところで、それが正しかったことを証明してくれていますよ。」と私は笑って答えました。彼女は納得してくれました。来年の CES で JavaOne を開催することを考えるべきなのかもしれません。- BluRay の開発、OCAP の活動、JME のイノベーション、エンタープライズ Java ネットワークサービス等は、Java の開発者と結びついています。Java テクノロジーは引き続きイノベーションと多様性を推進していきます。- そして世界中のネットワーク対応製品のコストを引き下げていきます。次世代 DVD プレーヤーとコンテンツ・フォーマットからセット・トップ・ボックス、携帯電話まで様々です。もちろん、すべての退屈な古いコンピュータにも。 複数の米国大手小売業者の方々とも、話をする機会に恵まれました。かれらの店舗ではとても大きな IT 予算を (教えてもらったのですが、電気料金も) 使っています。*数千* の単位の店舗をもついつくかの小売業者は、ミニチュア版データセンターを持った店舗を展開しています。そして全ての大規模小売業者は、HP と Dell を競合会社として見ています。- 両社はともに家庭のリビングルームに自身のやり方で入り込もうとしており、小売業者を飛び越えて、よりよいマージンを確保するためにコンシューマ・エレクトロニクスに目を向けています。私が雑談した Dell の営業担当者でさえそのことを認めています。 ところで、Dell で働く私の友人の話ではなく、最近の広告でみつけた面白い話に話題を変えましょう。- この広告でシャイで内気な我々が、競合会社の熱と電力消費の問題を取り上げたことを思い出してみてください。
ラウンド・ロック (訳註: Dell の本社拠点) の状況は、さらにもっと悪くなっていたようです。データ・センターのパフォーマンスで驚くより以前に、自社のコンピュータについて顧客に注意を促す必要性を感じているようです。 (出だしが悪かったですね。- 新年の抱負を果たせませんでした・・・) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||