2008年 9月 29日 月曜日 OpenSolaris マンページで書いたのですが、いよいよ OpenSolaris マニュアルページの翻訳プロジェクトを始めます !
色々検討した末、翻訳するフォーマットは .po ファイルでいくことにしました。.roff だとタグを壊してしまう可能性が高いことと、翻訳するときに改行がたくさん入ってわかりにくいこと、英語ファイルと日本語ファイルが別々になってしまうためです。.po ファイルのいいところは、日本語と英語が必ずペアになっているので、翻訳するときに見やすいし、あとで翻訳メモリーを作ることもできること。そして、.roff から変換した .po ファイルのいいところは、.roff のブロックタグ (段落を決定するためのタグ) が、ほとんど取り去られているので、タグを壊す可能性が低いという点です。字体を指定するタグは B<xxx> のような形式で残るのですが、区別しやすいし、万一タグを壊してしまっても修正しやすいのです。
たとえば...
# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an Bfile"
msgstr "elfwrap - Bファイル内のデータをラップする" # type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"
... のようになります。msgstr に日本語を入れるんです。
日本語にした .po ファイルは、Sun で .roff に戻して問題がないか検証し、査読用ファイルを作って wiki にアップします。catman というコマンドで作ったもので、見た目は man コマンドで表示されるものとほぼ同じです。査読も終わって完成したら、ダウンロードセンターに置きます。時期をみて OpenSolaris バイナリに入れるつもりですが、すぐに使いたい場合は、ファイルをダウンロードして自分のシステムの /usr/share/man/ja などの場所に入れれば man コマンドで表示できますよ。
みなさん、参加しませんかー? 興味のある方は g11n-ja-discuss メーリングリストまたは reiko-dot-saito-at-sun-dot-com までメールください。お待ちしています!
English:
As I wrote on the last column "OpenSolaris manual pages, we are now starting OpenSolaris Manual Page Translation project !
After the thorough research, we decided to go with ".po" file as a translation file format. Disadvantage of .roff file is... (1) complicated block tags are highly likely to confuse translators - tags may be broken or it takes time to understand where is the full sentence, (2) Translators have to view a source and a target file separately. While, .po file always includes a pair of source and target strings in a file, which will save translator/reviewer's time and make it easier to generate a translation memory.
Another advantage of .po file converted from .roff is the most of the .roff block tags will be removed. Only font tags, such as B<xxx>, will remain, but it is easy to tell how it works, and in case they are broken, easy to restore.
For example...
# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an Bfile"
msgstr "elfwrap - Bファイル内のデータをラップする" # type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"
Target strings will be placed on msgstr line within double quotes.
After .po file is translated, Sun will convert it back to .roff and generate catman file. Catman file includes the contents of manual pages as you view them by man command on a terminal window. This is for review. After the review is done, Sun will upload the translated roff file to Donwload Center. You can download it and place it on your system under your man path such as /usr/share/man... We plan to include them in OpenSoalris binary when the schedule matches.
Why don't you join this project ? If you are interested, please let me know by email to g11n-ja-discuss mailing list or reiko-dot-saito-at-sun-dot-com. Looking forward to working with you !
Posted by reiko ( 9月 29日 2008年, 11:14:57 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [3]
2008年 9月 10日 水曜日 前から訳そうと関係のある内容です。to を訳すとき、みなさんはどのように日本語にしていますか ? 高校で習った文法、覚えていますか ? 名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法の 3 つが基本でしたよね。
名詞的用法: 「... すること」と訳す
I like to play tennis: わたしはテニスをすることが好き。
形容詞的用法: 「... ための」と、前にある名詞を修飾する
This is the function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するためのものです。
副詞的用法: 「... ために」と、前にある動詞を修飾する
You can use this function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するために使用できます。
わたしがよく引っかかるのは、最後の「副詞的用法」の訳し方。なんでもかんでも「するために」と訳されていることが多いのです。副詞的用法には、いくつか種類があります。技術翻訳では「〜するために」という目的を示すもの、「〜してこうなった」という結果を示すもの、「〜だから、〜ので」という判断の根拠を示すものが多いです。なのに、多くの場合、最初の「目的」で訳されてしまっているのです。確かに目的で正しいのかもしれません。上の例でも「制御するために使用する」で間違っていませんものね。でも、こんな日本語使いますか ?
わたしだったら「この機能を使うと、各パラメータを制御することができます。」と訳すと思う。その場合、わたしは to を「結果」として訳しています。use の結果として control になるの。これも、前から訳すというルールを頭に置いています。
手順によくある、
Edit this file to update the default setting of parameter A.
は、どう訳しましょうか。よく目にするのは、
A パラメータのデフォルト設定を更新するために、このファイルを編集します。
なんですが、どうも不自然で違和感が... to を「ために」と目的で訳しているのです。この to をはさんで前と後が、原因と結果である、として訳してみると次のようになります。
このファイルを編集して、A パラメータのデフォルト設定を更新します。
簡単な見分け方は、to を and に置き換えても無理がないかどうか。置き換えられるんだったら、前から後ろへと訳す (〜するために、と戻ってこない)。わたしはそうして判断しています。
English::
What I am going to write is related to the past entry
Translate from top to end. How would you translate "to do" in the technical writing ? Do you remember what you learned at school ? In Japan, we learn three major usages at high school: Translate as "noun", "adjective", and "adverb".
Noun: Translate as noun function of "doing"
I like to play tennis: translate as I like playing tennis.
Adjective: Translate as adjective function of "doing"
This is the function to control each parameter: translate as This is the controlling function for each parameter.
Adverb: Translate as "for doing"
You can use this function to control each parameter: translate as You can use this function
for controlling each parameter.
What concerns me is the last one, "Adverb" usage. It is true this applies to the many cases, but this is over used than it should. Adverb usage has more patterns and I believe the most popular ones are three: Purpose, Result, and Reason. I often see Purpose is mis-used for the case of Result.
"You can use this function to control each parameter" is often translated in Japanese as "To control each parameter, you can use this function.". It is correct, but sounds awkward. We do not talk like this. I would translate this using Result pattern, "You can use this function, and control each parameter.". I translated "use" as a trigger and "control" as a result, and translate from top to end.
How would you translate the common expression in the procedure ?
Edit this file to update the default setting of parameter A.
I often see in Japanese translation:
To update the default setting of parameter A, edit this file.
It is correct, but I do not like it. I would translate as:
Edit this file and update the default setting of parameter A.
When I am not sure, I try to check which part has higher focus. Try replacing "to" with "and". If it works, I will translate from top to end using Result pattern. That's my way.
Posted by reiko ( 9月 10日 2008年, 11:24:22 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [1]
2008年 9月 09日 火曜日 Bug description is a tough one to translate. Release Notes includes many of the bug information which is described in only one sentence. Most of them are reused from "synopsis" of bug report or issue in Bug/Issue tracker. To translate them correctly, I always look into the bug description body. Sometimes it takes 10 - 20 minutes to translate just one line !
Yesterday, I reviewed and corrected the translation of "shaped/translucent window" in the acceptance check. The original translation of "shaped" was "with shadow". I assumed a translator took it as "shaded". The reviewer corrected it to "formed" or "molded". It is correct literally since "to shape" is to make a form. But, it sounds strange and does not make sense to me - "Need support for shaped/translucent window". What is formed window ?
I searched on the web and assumed it is a Java implementation of the window to add pop-up window to the static display, and "shaped" may mean the window whose shape is defined somewhere by such as draw(Shape, s)... I know this is not the perfectly correct answer, but assumed (hoped) not far from it. So, changed the translation into "Need support for the translucent window whose shape is defined." Also, I added (shaped) to the end so that it rings a bell of the users who knows how to program it.
This is my typical way to determine the translation of unknown term in time. I used to spend more time - it was too scary to select uncertain translation with less information. I wanted to be perfect... that approach worked well when I was junior. I had more time that I can use for myself. Now the time goes by and I would be a bottleneck if I keep the same style. I do enjoy the management job, but sometimes miss the dedicated time for translation. That's why I like to be a member of open source software community!
日本語:
バグ情報の翻訳は、やっかいです。リリースノートには、大抵、バグ情報がたくさん載っていますが、そのほとんどは、バグ ID と説明がちょろっとあるだけ。バグレポートの synopsis (要約) からの引用なので、ほんとにそっけなーい文章です。意味がわかるように翻訳するには、バグレポートの中身を読むことが多いので、一つの文章を訳すのに 10 分も 20 分もかかることがあります。
昨日、そのような翻訳で「shaped/translucent window」という表現の翻訳・査読結果を修正しました。翻訳会社さんに訳してもらった結果を、わたしのチームのレビューアが査読するのですが、その結果の受け入れ検査です。元の翻訳は「陰付き/半透明ウィンドウ」でした。これは「shaped」を「shaded」と間違っているものと思われます。レビューアは、これを「成形/半透明ウィンドウ」と修正していました。うーん、確かに shaped は形を作るという意味なので、あっているんですが、「成形ウィンドウ」ってなんですか !? と思って、調べてみることに。。。
Web で検索してみると、どうも Java の実装で、ポップアップウィンドウの一種のようでした。そして (勇敢にも) 形を指定する際に shape というキーワードを使うのではないか... と予想しました e.g. draw(Shape, s)。ここで暴露するのは恥ずかしいのですが、たぶんこれは大間違いではないけど、大正解でもないでしょう。役に立つ度合いを上げるために、(ユーザーが、あ、これね、とわかってくれることを祈って)、(shaped) と補足で説明を入れました。結果、「形状指定 (shaped)/半透明ウィンドウ」としたのでした。
これは、意味のよくわからない単語の訳を「時間内に」決めるときの典型的な流れです。昔は、もっともっと時間を使ってたなぁ。。。だって、よくわからないのに訳を決めるなんて、怖すぎる。失敗して恥かきたくないし! というのが本音でした。そういう気持ちは、まだ経験の浅いときには、とても役に立ちました。勉強するぞ、という原動力になったし、そのための時間も持てたからね。。。でも今は、それをやっていると「ボトルネック」になってしまうのよ〜。。。(あ、ボトルネックってわかりますか ? 瓶の入り口が狭まっているところのことを指していて、流れがきゅーっと止まってしまうことを例えて言うんですが。日本語では何ていうのかな、あぁ、思いつかない。)
管理の仕事は、大きな流れを生み出すという点で面白いんだけど、ときどき、翻訳に没頭していた頃を懐かしく思い出します。だから、オープンソースソフトウェアに関わる仕事は、とても好きなんです。だって、ひとりの翻訳者・査読者として貢献できるもの!
Posted by reiko ( 9月 09日 2008年, 11:12:58 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [5]
2008年 9月 08日 月曜日 I am discussing how to run a translation project for OpenSolaris community. The target is manual pages. It may sound strange, but I like the manual pages very much. They serve as the quick reference as well as the most detailed dictionary of commands. As a technical translator, this is so challenging because it is a summary of that command's function and written with an assumption that the user already knows the related commands. When translating manual pages, I have to use all of my brains and imagine what they are all about. If I do not understand one sentence, usually, the next one will illustrate or expand it's meaning, but in a manual page, the next one almost always tells another story... That's why I like them! It's like an exam to check how much I know about the software and how it works; as if it challenges me "You may not know, but this command works this way...", then, I feel I have to answer "Oh, I know!!! "
I know OpenSolaris manual pages have lots to be translated. I looked for the possibilities to translate them internally at Sun, but it turned out not promising for resource limitations. Then I thought, how about translating them with community ? I want to translate and read them in my language!
Now I am working with Japanese OpenSolaris engineer, Takeshi Asano, who is in the same organization (Globalization) to determine the project's basics. What should be the source format ? How to translate them ? How can we share the accomplishment ? Can we include them in OpenSolaris build ?
The possible choice is to convert .roff format into .po format and translate .po. We confirmed it is possible but we have not reached how we can share the translation. .po can be converted back to .roff, and .roff can be viewed by catman. The concern is the way to view .roff in a printable format. Yes, we can convert them manually in "our" environment, but I want that be possible by "externally" by anyone of the community. I know I know, it is not so easy.
Another option is to convert .roff into the text (wiki) format. It is easy to translate and share/view the translation in a manual page format (catman).
Advantage of Option 1 is that the translated roff can be integrated into the build easily and that translated po can be converted into translation memory (TM). It would be great if a translator uses translation memory tool, such as OmegaT, but even if she/he does not use it, we can generate "alignment TM" from po files. Advantage of Option 2 is off course the ease of use (translation and view). Disadvantage of Option 2 is, if we try to integrate them in the build and create a memory, we have to do them all manually...
Well, I will wait for the reply from Takeshi, and decide which way to go this week or the next. If anybody comes up with another idea, please let me know !
日本語:
今、OpenSolaris の翻訳プロジェクトをどう進めるかを話し合っています。翻訳対象は、マンページ! (ドキュメントでは「マニュアルページ」と書いていますが、話すときは絶対! 「マンページ」ですよねぇ。) こう言うとちょっとヘンかもしれませんが、わたしはマンページ大好き! ユーザーとしては、困ったときにぱっと man コマンドで見ることのできる辞書といった頼れる存在で、翻訳する者としては、闘志をかき立てられる手強い存在です。だってマンページって、読む人は関連するコマンドは知っているものとしてどんどん話を進めていくんですもの。訳すときは、これまで学んだことを総動員して想像力を使いまくって挑みます。普通、ひとつの文がわからなかったら、その次の文で説明するなり関連のある内容を書くなりしているものですが、マンページは「ところで」っていうかんじで次の文章が始まるんですよね... だから好きなんだけど。そのクールさが。まるで「こんなこと知ってる?」と試されるようで、「ええ、知ってますとも!」と受けて立ちたくなってしまいます。
OpenSolaris のマンページはまだ訳されていないものがたくさんあります。最初、社内で訳す方法がないか調べてみましたが、リソースが足りなくて、難しそうです。ならば、コミュニティーで訳せないかな!? と思ったのでした。マンページ訳したいし、日本語で読みたいんだもの。
そこで、日本語 OpenSolaris のエンジニア、浅野剛さんと、どうやってプロジェクトを進めるかを話し合っています。どのフォーマットの英語ファイルを対象にするか ? 翻訳するのはどのフォーマットで ? どう翻訳するか ? 成果はどう共有するか? OpenSolaris のビルドには入れられないか ? などなど...
一つめの方法は、.roff フォーマットを .po に変えて、.po を翻訳するというもの。変換自体は成功することを確認済みなのですが、翻訳成果をどうやって共有 (参照可能に) するか、まだ道が見えていません。.po を .roff に戻して、catman で表示させたものをテキストにしてアップロードしたいんだけど... この作業は社内の環境で人が手でやるなら可能です。でも、それだとタイムリーにできないしねぇ。わたしは、翻訳したらすぐに catman でフォーマットしたものを見たいんですよ。。。そのための仕組みが必要になるんだけどね。
もう一つの方法は、.roff を wiki に変えて翻訳するというものです。翻訳も参照もしやすい (表示形式で訳すから) から、いいよね。でも、その後、どうやってビルドに入れるか、どうやって翻訳メモリーを作るか、が課題です。
一つめの方法のいいところは、翻訳した po を roff に戻せば、その roff はビルドに入れられること、翻訳した po からはメモリーが作りやすいことです。翻訳にメモリーツールを使ってもらえればいいけど、そうでなくても、翻訳結果から alignment TM というメモリーを作ることができます。
こんなことを浅野さんと話し合っているのです。今週か来週には、どうするか決めようと思っています。もしほかにアイデアがあったら、是非教えてください!
Posted by reiko ( 9月 08日 2008年, 11:18:38 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [4]
2008年 9月 05日 金曜日 今日は久しぶりにつれづれ日記。このごろ、エネルギー不足だったんですよ。なんでかなぁ。暑くて体調悪いからかしら、それとも、ストレスのせいかしら...と考えて、早めに寝たり気分転換に趣味に走ったりしていましたが、いまいち効果を感じられず。でも、だんだん元気が出てきましたの。さて、どうしてでしょう ?
それは、休んだからでも、気分転換したからでもなく、問題に真っ向からぶつかって「わずかな光」が見えたから! でした。それは仕事のことなんですが、ちょっと腰のひけてた件があって、いつかはやらないといけないことなんだけど、今は目をそらしておきたい、といった状態でした。私の場合、「腰のひける件」というのは、だいたい「何をすればいいのか、ぼんやりしていてイメージがつかめない。でも、やらないといけない。」という件であることが多いです。「ぼんやり」から「はっきり」へと転換させないといけないのだけど、それをするには情報が足りなくて、情報を得るには、いろんな人と「ぼんやりした」話をして「はっきり」するまで、まとめていかなくてはいけない。
ううう... それをするぐらいなら、今、手元にあってやり方のはっきりしている仕事がしたい〜... という状態が 1 週間ばかり続いていました。でも、それでは心が晴れないんですよ。わたし、真面目すぎますか ?
でもその状態に我慢ができなくなってきて、ついに勇気を出して一歩踏み出してみました。「あのね、これこれこういう件なんだけど、どう思う ?」「この後だれに話すといいかな。」「それをするには、どうすればいいかな。」といった具合に、だだだーーーっと進展して、あっというまにイメージできるようになったのです。ああ、うれしい! これならできる。さっさと進めてしまおう。と、元気百倍。
こんなことなら、早く行動するんだった、あの落ち込んだ日々は何だったんだろう、と思います。エネルギーを貯めるっていうけど、本当は、貯めておくんじゃなくて作っていくものだったんだなぁ。忙しいときほど、エネルギーは湧いてくるものね。すぐには解決しないことでも、ずっとその壁に向かっていたら、いつかは光が見えるって信じて、これからも頑張ろうと思いました。ちゃんちゃん。
English:
Today's entry is like my monologue... It's been a while since I wrote such a personal thought. I have been down for a while, but I did not know why. I assumed I might be tired because of too hot summer or too much stress, and tried to get more sleep or spend more time on my hobby. But both of them did not work well and I could not feel better at all. After some other try, however, I am reviving again now! Do you know what worked ?
It's not the sleep or change of air, but the courage to face the wall. I pull the courages together and go against the wall to see a glimmer of light through the tiny hole. The "wall" is a difficult task in my work. There is a high level goal and I know I have to do something to accomplish it, but I have no idea what I should do.... that's the typical "wall" that I have. It is so high and I cannot break it with my bear hands. I need a special tool, but don't know where to get it. To be more specific, the goal is understood literally, but it is still high level propaganda and I cannot figure out what I can/should do to make it happen - I cannot break it down into the small pieces that I can work on. I know I have to communicate with people, various people, outside of my daily communication path, and drive the idea into actionable items.
Oh, but it take so much energy... I want to put it aside and focus on the tasks that I can manage with the known process... that's the voice from my heart. I know I know, this will not clear my mind. This last about 1 week, and now I cannot stand it anymore. Maybe I am too serious and diligent.
Anyway, I made up my mind to face the wall and dig a hole. I walked in their spaces and talked "There is such an issue. What do you think?" "Do you know who I should talk to ?" "What would you recommend to do to make it happen ?" "What do you think about this plan?" .... the issues are now broken into pieces and I successfully separate the things that I can resolve and not. This is a small but brilliant light for me. Now I can describe what I should do. It makes me so happy.
Now I look back my path, and feel I should have realized the energy is not to be saved but to be generated by actions. I remember my tendency that I will be more energetic and happier when I am extremely busy. I will keep facing the wall and take an action even if it looks robust - maybe the wall is not thick enough and if I take courage to punch it, my small fist may dig a hole... that's a lesson I learned today.
Posted by reiko ( 9月 05日 2008年, 05:30:02 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [0]
2008年 8月 22日 金曜日 Getting Started Guide translation has been finished and announced to i18n-discuss mailing list! This is a wonderful accomplishment as the first attempt working with community for "document" translation. By "document" I mean the structured format documents such as SGML or XML.
I've been thinking it takes a long time until Sun can work with communities to translate this "complicated" format. Yes, we've experienced translating message files in .po and help or Web documents in .html files, but I thought SGML/XML documents would be another long way to go. Now what !? They, JA OpenSolaris community, has just made it with great quality. I was amazed and deeply impressed.
Also, I have to mention the comments from reviewers are wonderful. They are straight to the point and they even corrected the mistakes in English description.
It was fun to communicate with them about how to translate/review, and exchange thoughts on the translation. After it is published, I look back what we've done and realized I was given more than I do. I was so happy to work with them, and want to continue this attempt. Ken Okubo, one of the skilled contributors, talked about translating manual pages which are new to OpenSolaris 2008.05. We're thinking about posting them on wiki so that any interested people can take a look to understand what those new commands perform. Anyone else interested ? Please let me know if like this idea as a comment here or mail to me (reiko dot saito at sun.com).
English:
ついに! OpenSolaris 入門の翻訳も完了しました! 翻訳プロジェクトマネージャーの加賀谷から、
i18n-discuss メーリングリストにアナウンスが出ていましたね。これは、個人的にとても感慨深いです。SGML/XML などの構造化されたフォーマットのドキュメントを、初めてコミュニティーと一緒に翻訳できました。。。ああ、うれしい。
これまでも、.po ファイル形式のメッセージや html でのドキュメントやヘルプ翻訳はありましたし、それもとても大きなステップでした。でもでも、章が複数あって目次があって、段落構成が複雑で、といった SGML/XML のドキュメントを一緒に翻訳するのは、まだまだ遠い道のりだろうなぁと、なかばあきらめていたのです。なのに、OpenSolaris コミュニティーのみなさんは、その壁をひらりと越えてしまったんですねぇ。しかも、中身もとてもわかりやすく日本語にしてくれており... わたしは感動しました。
翻訳だけでなく、査読をしてくださった方々も、すごいです。的を射たコメントが多数あり、中には英語の間違いを修正してくれているものさえありました。
翻訳・査読のやりとりがとても楽しく、また、一緒に作ったんだなぁと充実感もあって、自分も頑張ったけど、それ以上に嬉しいプレゼントをもらったなと感じています。みなさん、ありがとうございました。せっかくなので、これで終わりにしないで、このほかにも翻訳活動をしたいなと思っています。今、査読に大きな貢献をしてくださった、大久保賢さんという方と、OpenSolaris 2008.05 から増えたコマンドのマニュアルページを翻訳するのはどうだろうね、と話し合っています。まずは、wiki で共有できるようにして、コマンドの説明をパッと見たい人に役立ててもらえれば、なんて考えています。どなたか興味のある方、いらっしゃいませんか ? コメントでもメールでも (reiko ドット saito アット sun.com)、気軽にコンタクトしてください。
Posted by reiko ( 8月 22日 2008年, 01:46:52 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [1]
2008年 8月 11日 月曜日 先日のブログは英語だけ書いて力尽きてしまったので、今日は日本語から。。。お盆休みの前に夏休みをいただいて旅行してきました。実家の大阪と琵琶湖です。琵琶湖の湖畔の宿に泊まって、琵琶湖で泳いできました。湖で泳ぐことを「湖水浴」というそうですね。海で泳ぐことは海水浴だから、そうなんでしょうが... なんだか、湖の水を浴びて楽しむ... という印象が。森林浴という言葉からの連想かしら。海水浴なら迷わず「海で泳ぐことやんかー」と思えるのに。言葉の印象って不思議。
だから、新しく登場した英語の用語に、新しい日本語の呼び名 (用語) を決めるとき、これでいいのかと迷うのだろうな... すでに定着している用語の場合は、言葉自体とその意味に乖離があっても気にならないのに、新しく作るときは、できるだけその意味を反映した言葉にしたくなる。。。そして、長すぎて困る。。。というジレンマ。困った例が Solaris の preemptive self-healing でした。
自分で問題を予測して自分で修正するという機能なので、日本語で正確に訳せば「予測的自己修復機能」です。でも、「長い! 漢字多い! 言いにくい!」というのが正直な感想でした。セルフヒーリングとカタカナにした方が、イメージが伝わりやすいんじゃないかしら、と思ったのですが、当時はまだ「ヒーリング」という言葉が浸透しているかどうか確信が持てず、漢字案で行くことに... あぁ、しかし今となってはヒーリングにしたいです! 読んでわかりやすいかもしれないけど、言いにくいし、やっぱり漢字の連続は読みにくいです。「名が体を表す」のはいいことですが、「表す」のは、すべてを忠実に表現することではなく、その内容のエッセンスを短い言葉の中に埋め込んで、キーワードとして機能するようにすることじゃないかと思うのです。だから、全部言い尽くさなくても、言葉として定着すればいいのだと思います。
これまでは用語の変更は、リリースの忙しい時期に出現箇所を特定して影響を考えて... ということがあったので慎重にしていましたが、今後は翻訳メモリー (TM) をリリース間でも編集できるようになったので、より積極的に進めていこうと思っています。
... あ、夏休みの話を書く「つれづれ」ブログにしたかったのに、また仕事の話になってしまった。タイトルも「エネルギーは貯めるより作る」だったのに、もうスペースないので、この件は次回に。。。
English:
I gave up writing the last entry in Japanese - sorry for Japanese readers. So, this time, I started with Japanese. I have just been back from my summer vacation - my vacation was a little earlier than most of Japanese people who will have one in this week. I've been to Osaka, my home town, and Lake Biwa in Shiga prefecture. After staying my parents' house, we stayed at the lake-side hotel and enjoyed swimming in Lake Biwa. I did not know swimming in the lake is called 湖水浴 [ko-sui-yoku, meaning "Lake Water Bathing"] which means "enjoying the lake water" literally. It sounds odd to me... I don't know why. Maybe because the term "森林浴" [shin-rin-yoku, meaning Woods Bushes Bathing] is popular now in Japan which means "enjoy staying in the woods and bathing the fresh air generated by trees and leaves". Considering the same expression, 湖水浴 sounds like "enjoy staying in/by the lake and bathing the lake water". It is different from what 海水浴 implies to me. 海水浴 [kai-sui-yoku, meaning Sea Water Bathing] means "playing in and by the sea" to me. In a word, 海水浴 has been used for long time, and now I don't think what it means. It is more like a keyword, but 湖水浴 is new, and I have to assume it's meaning from the word itself.
This reminds me of the repeated struggle when we are determining the new translation for the new English term. Since the term itself is new, we want to explain as much and precise as possible in the translation of the term. Unfortunately, it often results in the long and complicated expression. I remember the term "preemptive self-healing" for Solaris.
It is the function that Solaris finds the possible problem by itself and fix automatically. The suggested and determined translation was 予測的自己修復機能 meaning 予測的 = preemptive, 自己 = self, 修復 = healing, and 機能 = function. Yes, it perfectly represents what it is. But, now I regret why I had approved this term. This is long, too many Kanji (high density), and hard to call it verbally. I should have chosen Katakana "セルフヒーリング" (reading is almost the same as self-healing). However, I was not sure the term ヒーリング (healing) was popular in Japan at that time. What I learned from this is "the term is not always the full explanation of the meaning, but should work as a keyword". The importance of keyword is, in addition to the preciseness, "easy to call and remember".
We used to be very careful and conservative to change the term which is once used in the products, but now our infrastructure is changing and uses Translation Memory more pro-actively. Now it is possible to change terms between releases without affecting the schedule. I will make full of this advantage, going forward.
Oops, I wanted to write a happy blog about my vacation but now here I am... talking about translation again. I have to change title from "Energy to be generated, not to be saved".
Let me talk about it the next time!
2008年 8月 01日 金曜日 Yea! We finished localizing OpenSolaris 2008.05 Release Notes into Japanese! This is really a great milestone. We have four contributors for this translation. Seiji Takegata, Natsumi Matsuzaki, and I translated, and Yuichi Suzuki and Ken Okubo reviewed the Release Notes. Thank you very much for your contribution, folks!
The localized file is available on OpenSolaris portal: Janapese Release Notes. You can select the languages where Release Notes is localized from the pull down menu on Release Notes page.
I am very proud Japanese is listed as one of the localized languages. I know this is not the first contribution from OpenSolaris JA community, but this is memorable for the following reasons:
It was my first time as well to use OmegaT to merge all the translations. TM worked well but I had to struggle with merging multiple TMs. I especially thank JC for supporting me all the way from Kagawa by emails or phone calls. I cannot go through this without you!
Next step is to publish translated and reviewed Getting Started Guide. Now it is in the editing process. As soon as it is ready, I will share the news on mailing list and on my blog.
Posted by reiko ( 8月 01日 2008年, 08:35:14 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [4]
2008年 7月 07日 月曜日 Japanese and English is called "mirror language" in the linguistics. The syntax is completely opposite from each other. That is one of the reasons, I believe, Japanese translators find difficulties in translating the English sentence including many phrases and clauses of modification relations. Japanese puts the modifiers before the subject or object, and put the verb to the end. This makes the sentence confusing if the modifiers are so many in the English sentence. Let me show you how it goes:
The instance will be selected from the resource pool which you set up on Resource Pool
panel in the time of installation.
The word order will be as follows in Japanese translation:
"The instance will be", "in the time of installation", "you set up on Resource Pool panel"
"from the resource pool" "selected".
Hummm... I realized how hard it is to show the word order is different. I want to show here even if in Japanese, still it is confusing if the subject and the verb is so far away each other and many modifiers are placed in between. In that case, I split the sentence like this:
#1: "The instance will be" "from the resource pool" "selected".
#2: "The resource pool is" "in the time of installation" "you set up on Resource Pool panel".
Since Japanese translators have to convert the structure in this way, once they have to understand the meaning first, then, reconstruct the sentence structure in Japanese. This is time-consuming and confusing sometimes. Following the modification relations put them into a maze.
So, here is my suggestion:
If you find it confusing to follow all the modification relations in a long sentence, you can translate from the top to the end once in your head and reconstruct the translation freely using your imagination. You see my thoughts while reading the sentence in brackets ( ) below:
The instance will be selected (OK, selected, from where?) from the resource pool
(what kind of resource pool?) which you set up on Resource Pool panel (OK, when?)
in the time of installation. (Now I got a whole idea!)
Instead of translate directly from the sentence, you can digest it in your brain so that you have a picture. If you have a picture, all you have to do is to describe it in your words. This makes translation more fun and easier. I often feel I am so creative! If you feel at a loss in front of a long sentence full of nested modification relations, why don't you try this ?
日本語:
日本語と英語は、言語学では「鏡の言語」と呼ばれています。これは、言語構造がまったく逆であるためです。これは、日本語翻訳者を悩ませる一因で、修飾関係を多数含む長い英文を日本語にするときには、本当に苦労します。日本語では修飾する言葉を主語や目的語といった名詞の前に持ってくるし、動詞はほとんど文章の終わりに来ます。一方、英語は主語は最初で、動詞はその後に続き、修飾語は名詞の後に来ますよね。だから、この組み替えは大変なんです... たとえば...
The instance will be selected from the resource pool which you set up on Resource Pool
panel in the time of installation.
この文章を日本語の語順に置き換えてみると、こうなります:
インスタンスは、インストール時に「リソースプール」パネルで設定した
リソースプールから選択されます。"The instance will be", "in the time of installation", "you set up on Resource Pool panel"
"from the resource pool" "selected".
うーん、英語で語順の違いを説明しようとしていますが、難しいですわ〜。また、日本語でも主語と述語があまりに離れてしまうと意味を理解しにくいです。そんなときは、文章を二つに分けます。:
#1: "The instance will be" "from the resource pool" "selected".
インスタンスはリソースプールから選択されます。#2: "The resource pool is" "in the time of installation" "you set up on Resource Pool panel".
このリソースプールは、インストール時に「リソースプール」パネルで設定したものです。
翻訳者は文章の構造を変えて日本語にしないといけないので、いったん内容を理解してから、日本語で構文を組み立て直します。文章が長いと、それだけ時間がかかり、工夫も必要とされます。修飾関係を追っていくと、いつのまにか迷路に迷い込んだようになって、自分がどこにいるのかわからなくなる... ということもあります。
そこで、わたしの提案:
長くて修飾関係の多い文を訳すときは、まず先頭から順を追って翻訳していき、最後まで理解した時点で、そのイメージを日本語にするのです。たとえば、以下のように読んでいきます。( ) の中に頭の中で考えたことを書いています:
インスタンスは選択されます (ふーん、どこで ?) リソースプールから
(どんなリソースプール?) 「リソースプール」パネルで設定したやつ (そっか... いつ ?)
インストールの時に (なるほど、わかったわ!)
... という感じで。英語の文章を直接日本語にしていくのではなく、いったん頭の中でかみ砕いて「どういうことを言っているのか」というイメージをつかみます。イメージができたら、あとはそれを自分の言葉にしていけばいいだけです。こんなふうにしていくと、翻訳が作業ではなく想像・創造を伴う楽しみになるのでは? と思うのですが、どうかしら。こんがらがったときには先頭から訳す、という手法をお試しあれ。
Posted by reiko ( 7月 07日 2008年, 04:05:56 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [10]
2008年 6月 27日 金曜日 I've been to Firefox 3.0 release party yesterday. Jim forwarded me the invitation and I was so happy to accept that. It was in Takanawa Price Hotel from 6:30 - 8:30pm. There are more than 200 people, I guess, in a room and Ms. Satoko Takita was presenting Firefox 3.0.
I liked the catchphrase "This release of Firefox is Super Fast!". We would say Firefox is very fast and comfortable, but I was impressed and found fun to see Firefox staff in PV answering the question of "What do you like the best for Firefox 3.0 ?". He said "I like it because it runs with less memory". Very cool. I like the way he described it from engineering point of view. I felt he is proud of contributing its development. That's what I want to feel always with my products, too.
In addition to the interview with developers, they ran a series of PVs. The woman on the same table with me let me know they are the winners of the competition of PVs. Some of them are clay movies, like Wallace and Gromit, and very cute. The best part was, however, the visual program casted on the wall showing the real-time downloading over the country. Once Firefox 3.0 is downloaded in one prefecture in Japan, that prefecture in a map will be sparkled with stars with fantastic sound like a hand bell. Entire color is deep blue and reminds me of planetarium. It is exciting to see when and where Firefox 3.0 is being downloaded. I wondered what he or she is doing and thinking now while downloading... it's like a small movie with lot of imagination.
I met many people and enjoyed talking to them - Firefox, Mozilla, OpenOffice, OpenSolaris ... it was so nice to see and talk in person. Now I can see their faces when communicating with them by email.
The food and drink was so nice and it was a pity that I could not have them enough because I was too busy with walking and talking in the room. Let me thank you to Firefox project - Congratulation to 3.0 release, and thank you very much for such a wonderful opportunity to meet wonderful people!
日本語:
昨日は Firefox 3.0 リリースパーティーに行ってきました。Jim が紹介してくれて、招待状も転送してくれたので、喜んでご招待にあずかったのでした。場所は 6:30 - 8:30pm で高輪プリンスでした。大きな部屋に、たぶん 200 名以上の人たちが集まっていたと思う。Mozilla Japan の瀧田さんが Firefox 3.0 の紹介をしていらっしゃいました。
「今度の Firefox は爆速だぜ」っていうキャッチフレーズ、かっこいいですわー。でももうひとつ、かっこいいと思ったのは、若いエンジニアらしき人が「Firefox 3.0 のどこが好きですか?」というインタビューに答えて、「少ないメモリーで動くことかな」と言っていたこと! ユーザー側からすれば「はやっ!」ということだけど、作っている側からすると、そういうことだよね。その言葉に、エンジニアとして開発したんだぜっていう誇りを感じたんですよ。かっこいいです。わたしも、かくありたい。
開発者へのインタビューのほかにも、各種の PV が放映されていました。同じテーブルにいらした女性の方が、あれはみな、コンペを勝ち抜いた傑作なんですよ、と教えてくれました。彼女の会社がそのコンペを行なったそうです。いくつかは、クレイ映画風 (「ウォレスとグルミット」みたいな) でとても可愛かった。でも一番印象的だったのは、壁に大きく投影された、日本地図をモチーフにしたプログラム!日本全国の各県で、ダウンロードがあったらリアルタイムで表示するっていうものなんですが、そのマークが大きくスパークする星のイメージで、音もハンドベルみたいな澄んだ音で、幻想的なんですよね〜。プラネタリウムを彷彿とさせる夜のイメージで、ロマンティックでした... 今頃 Firefox 3.0 をダウンロードしている青森のこの人は、どんな人で、何を考えて、どう夜を過ごしているのかなぁ... なんて想像してしまいました。小さな映画を見ているみたい。
Firefix、Mozilla、OpenOffice、OpenSolaris... いろんなコミュニティーの方々に出会えておしゃべりできて、楽しかったです。これから、その方たちとメールするときはお顔が思い浮かぶので楽しさアップですわ。うふふ。
お食事も飲み物もとてもおいしくて素晴らしかった...(おしゃべりに忙しくてじっくり楽しむ時間はなかったけど... )。Firefox のみなさん、どうもありがとうございます。そして、Firefox 3.0 リリースおめでとうございます!
Posted by reiko ( 6月 27日 2008年, 05:07:21 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [7]This is the invitation to the review of OpenSolaris 2008.05 Release Notes and Getting Started Guide. Now Release Notes translated for the following 8 languages are available: Brazilian Portuguese, French, German, Italian, Korean, Simplified Chinese, Spanish, and Traditional Chinese. We usually review the documents translated our contracted translation vendors as QA, but this time, we need your help.
The files and instructions are available here:
Files for Review
I want to communicate with users, developers, and anybody who is interested in either translation itself or OpenSolaris. I want to listen to your voice, want to know what you care and want. This is a great chance to know each other and improve the quality.
What do you think is the good quality ? Quality does not stand itself but always is valued in balance of other factors, such as speed, cost, preference... I want to explore what is Quality after all for OpenSolaris documents. So, let's work together.
My peers, 8 Language Leads, will be your contact person for your language. I am working with them closely and know they are passionate and trusted partners. As in the instructions, they will send announcement to your g11n-
Japanese is still waiting for translators. If you are interested, please let me know. I know the volume is too big for the pilot project... then, how about sharing the translation of Release Notes with several people ? I am happy to join the translation as a member. Let me wait for a few more days.
日本語:
今日は、OpenSolaris 2008.05 のレビュー (査読) へのお誘いです。現在、リリースノートと入門の二冊が、ポルトガル語 (ブラジル)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、簡体中国語、繁体中国語の 8 言語に翻訳されています。通常は翻訳会社による翻訳を社内のレビューでチェックするのですが、今回は、みなさんにサポートしてもらいたいのです。
ファイルと方法については、こちらをご覧ください:
Files for Review
ユーザー、開発者に限らず、OpenSolaris か翻訳について興味を持っている方とコミュニケーションできると嬉しいです。どんなことが知りたいですか、OpenSolaris/翻訳をどう思っていますか、どうしたら面白くなりそうですか ? 率直に意見を交換してお互いに知ることは、品質を向上させることにつながると思います。
ところで、「品質がいい」ってどういうことですか ? わたしは、品質は一つだけで語られるものではなく、その他の要素、たとえば、スピード、費用、個人の好みとのバランスで決まるものだと思っています。OpenSolaris のドキュメントの品質は、どのあたりを目指すべきでしょう ? そういったことを、一緒に探ってみませんか ?
わたしの同僚の 8 人のランゲージリード (言語リーダー) が、各言語についてコンタクト先をつとめます。彼/彼女らとは一緒に仕事して長いですが、みな仕事に情熱を持った頼れるパートナーです。手順を書いた wiki のドキュメントにあるように、彼/彼女らが各言語の g11n-
日本語なんですが、まだ翻訳してくれる方を募集しています。人手が足りません〜。リリースノートは 10 ページぐらいなので、それを手分けするというのはどうですか ? お一人 3 ページぐらいで。わたしも翻訳者として参加します。ツールの使い方は、希望があれば電話ミーティングか用賀オフィスで勉強会を設定しようと思っています。来週前半ぐらいまで待ちたいと思いますので、メールください。お待ちしています。
Posted by reiko ( 6月 27日 2008年, 10:00:14 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [0]
2008年 6月 20日 金曜日 I've just posted the message to OpenSolaris i18n-discuss and g11n-ja-discuss mailing list to invite people for translation. This is the action item that I really wanted to kick to start sooner, but we could not find a good solution to leverage the existing translation. Now we decided to use OmegaT and xliff format for trial.
The translation project itself is owned by Project Manager, Ikuko Kagaya, and I am supporting her and OpenSolaris project as a linguistic and strategic partner (I hope I can support well enough as the title stands for
. The documents which need translation are Release Notes and Getting Started Guide and will be translated into 10 languages - French, German, Italian, Spanish, Brazilian Portuguese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Russian, and Japanese. Both of the documents have translated once in the past, and this is the update translation. Leveraged translation is already inserted to the files for translation and you can use translation memory files and glossary files that I confirmed are compatible with OmegaT.
Original mail from Ikuko is posted here:
Trans/Review request for the OpenSolaris 2008.05 Docs
Translation process (how to) is documented on genunix:
For this time, only Japanese is looking for the translators, and other languages looking for reviewers - this is a pilot project that Sun is jointly working on the documents for translation. The coverage will surely increase to other languages after the process is confirmed. Any suggestion and comments are welcome. I really want to talk to you. Oh, I almost forget to ask you... "Please, please raise your hands for translation or review!!!" That's you to start the game.
日本語:
つい先ほど OpenSolaris の i18n-discuss と g11n-ja-discuss に、翻訳へのお誘いメールを出しました。やってみたかったのです、この試み。でも、どうやって進めるのか逡巡しており、踏み出せないでいました。過去の翻訳を活かしながら、どうやって社内で使っているツール以外で翻訳を進められるか検討してきましたが、今回、OmegaT と xliff フォーマットで進めてみることにしました。
このドキュメントプロジェクトの責任者は加賀谷郁子で、わたしはプロジェクトの言語品質および戦略パートナーといったところでしょうか。(おぉ、自分で言っておいて、ちょっとプレッシャーが... 名前に恥じないように頑張らなくては)。翻訳・査読を募集しているドキュメントは 2 つで、2008.05 リリースのリリースノート と 2008.05 入門 です。翻訳対象の言語は、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語 (ブラジル)、韓国語、簡体中国語、繁体中国語、日本語の 10 言語です。どちらのドキュメントも、過去に一度訳されているので、今回はその更新です。過去の翻訳は、翻訳用のファイルにすでに挿入されているので参考にできますし、OmegaT で使用できる翻訳メモリー、用語集も用意しました。
英語でのお誘いメールは以下です:
Trans/Review request for the OpenSolaris 2008.05 Docs
翻訳の進め方は以下です:
日本語ページも作りました:
今回は、コミュニティーのみなさんと一緒に翻訳するための最初のステップということで、日本語だけ翻訳から募集することにして、ほかの言語は査読のみお願いすることにしました。方法が確認できたら、もっと範囲を拡大していきたいと思っています。方法についてのコメント・提案、大歓迎です。ご意見をお待ちしています。あ!それより何より、翻訳してくれる人、いませんか !? 私宛にメールください。reiko(dot)saito(at)sun(dot)com です。メーリングリストへの返信でもいいです。上記の方法でなくてもいいです。とりあえず興味があったら教えてください。一緒に考えましょ?
Posted by reiko ( 6月 20日 2008年, 05:17:28 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [0]
2008年 6月 05日 木曜日 I have just translated the plain text using OmegaT. To be honest, this is the first time I used OmegaT for my work. I have used it for testing, it was to confirm the usage. This time, I have to translate a sort of "important notice" for openoffice.org users which is in plain text.
I am familiar with Open Language Tools Editor (OLT Editor) which was opensourced by Sun. It has been used daily for our translation either internally or externally by our contracted translation vendors. The biggest difference is the file format I am working on. On OLT Editor, I need a xliff. That is, I have to use a filter to convert the original format to xliff file. xliff is a short name for XML Localization Interchange File Format, and the spec is available here. Since it is based on the standard, it can be shared across the projects complying to the standard. In fact, most of the Sun documents translated by our organization are translated on OLT Editor, and a translation memory called TMX (Translation Memory eXchange) is generated and shared across the projects and releases. In other words, once we translate, review, correct, that translated contents will be our assets, and we do not want to waste them. We can leverage that effort to any other project or release. Actually, 50 - 60% of the translation has been leveraged in our organization. The process is automated from leveraging the past translation, translating the new contents, and uploading TMX to the main server.
On the other hand, sometimes I feel it is too time-consuming to translate just one page. In that case, I realized OmegaT is so handy. I do not have to create another format from the source file. If the source is html, I can work on it directly. I do not have to look into the glossary file separately. If I put the glossary file in the glossary folder in my project, and there is a match in the segment, the glossary entry appears to glossary window. TMX is generated and I can reuse it for the updates. Hummm, looks like
everything is going well, and I feel like living all with OmegaT!
The concerns are how I can manage TMX ? How can I merge multiple TMX files into one, sorting out the terms, keeping the consistency ? It is true we can put as many TMX files as we like into tmx folder so that they can be leveraged in the translation. But, if we work in a team, we needed to integrate multiple TMX files by individuals into one master TMX. When I asked this question to other teams in my organization, actually, it is NetBeans team, they pointed me the TMX merge tool. It looks nice, but should I download NetBeans and plugin ? ... it makes me intimidated.
Also, I wanted more keyboard short cut on the interface. Yes, I am a keyboard person ! I love vi! I love command line ! I like to move cursors up and down without any meaning while thinking what to write ... it's just like the way I play with mah-jong pieces while I am waiting for my turn in a game. Oh, I know I stepped out of the topic. Let me play with OmetaT for a while. I want to encourage the community members to use opensourced translation tools, and I'm sure OmegaT will be the 1st candidate.
日本語:
OmegaT を使って翻訳してみました。実は、仕事で OmegaT を本格的に使うのは初めてです。これまでは、テストのためや使用方法を知るために試してみたことはありました。今回、OpenOffice.org 3.0 の重要なお知らせ (ODF の互換性に関するもの) を翻訳したのですが、それがプレインテキストだったので、試してみたのでした。
今までは Sun がオープンソースした Open Language Tools Editor (OLT Editor) を使ってきました。このツールは、Sun 社内でも契約している翻訳会社さんでも、ほぼ毎日、ほとんどのドキュメントの翻訳で使っています。一番大きな違いは、OLT では xliff という書式のファイルを使うことです。すべてのファイルは、フィルタを使って、この形式にしてから翻訳します。xliff とは「XML Localization Interchange File Format」の頭文字語で、ここにある標準に従ったものです。標準に沿ったものであれば、プロジェクトやリリースをまたいで使い回すことができます。実際、xliff を翻訳した結果として生成される TMX (Translation Memory eXchange) ファイルは、ほぼすべてのプロジェクトで共有されています。いったん翻訳し、品質を評価・保証したものは「財産」です。せっかく翻訳したのだから、残しておきたい。Sun 社内ではどうかというと、平均して 50 - 60% の翻訳結果は再利用しています。英語ファイルが準備されると、過去の翻訳から再利用できる部分を日本語に置き換え、残りを翻訳し、メモリーを作成してデータベースにアップロードする、という一連の処理は自動化されています。
うーん、便利そ〜、と思いますよね。でもその一方、1 ページだけプレーンテキストで訳したいんですよ、という場合には、こんな大きなシステムを使うのは面倒臭いわ! というのが本音。これまでは自分で訳す場合はメモリーは作らないでいたのですが、今回、OmegaT を使ってみて考え方を変えました。直後に更新があって助かったというのもありますが、何より、フォーマットを気にしないで翻訳できたのが嬉しかった。HTML ファイルを翻訳するのだったら中間ファイルを作らなくても、直接そのファイルを読み込んで訳文ファイルを作れます。また、用語集を読み込んでおけば、該当する用語があった場合、用語ウィンドウに対訳候補が出てくるので便利。TMX ファイルも生成されるので、アップデートにも使えたし。おぉ、いいことずくめじゃないですか、OmegaT !
でもね、心配もあるんです。TMX が複数あったら、それをどうやって 1 つのファイルにマージするの ? たとえば複数の人で作業した場合、用語や表現の統一をしたいですよね。それはどうやって? というのが疑問。社内の人に聞いてみたところ、NetBeans チームの人が TMX マージツールを教えてくれました。お、よさそうだけど... NetBeans にプラグイン !? それはちょっとびびってしまうなぁ (すみません)。何かいい方法ないですかねぇ。
あと、キーボードショートカットがもっと欲しいなぁ。そう、わたし、キー入力大好きなんです! vi 大好き! コマンドラインさいこー ! vi の編集モードで、キーを上下左右に動かしながら、ぼーっと考え事するの好きで���。これって、麻雀で自分の番を待ってるときに牌をシャカシャカいじる感じに似てるかも。... おっと話がそれてしまいました。もう少し OmegaT をさわってみようと思います。これから、もっとコミュニティーのみなさんにもオープンソースの翻訳ツールを紹介したいと思っているんですよね。OmegaT は有力候補です。
Posted by reiko ( 6月 05日 2008年, 11:32:45 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [2]
2008年 5月 22日 木曜日 Comments to my last entry was so encouraging. Thank you everyone! Especially, I was moved deeply by the comments by Melanie. She mentioned "I want to be more like you." I have not ever accepted such a wonderful complement for me. I was so happy and almost crying.
In my few experiences, mostly they were like, "You are great! I cannot be like you." I don't know why, but it makes me feel alone.
I understand they wanted to encourage me especially when I am challenging something new and hard. I really appreciate it, but I felt the distance between me and him/her when I heard "I cannot be like you".
I've been asking myself "Hey Reiko, you are so selfish and arrogant! Then, how do you want to be encouraged after all ?" The answer is exactly what Melanie said, "I want to be like you". Thank you, Melanie. It is my honor to have such a complement fro you.
Analyzing why I feel this way... maybe because I really enjoy communicating others and working/playing in a team. Is this related to the way I spent school days ? I've been a volleyball players for six year in school and playing a vocal part in a music band. Both of them needs team work, don't they ?
日本語
ひとつ前のエントリにもらったコメントに感動していました。しばらくブログ書けていなかったんだけど、とても元気付けられました... みなさん、ありがとうございます。中でも、Melanie がくれたコメントには深く心動かされました。「わたしも、もっとあなたみたいになりたいわ。」と書いてくれたの。こんなに素晴らしい賛辞を受けたのは初めてで、本当に嬉しくて、涙出そうになりました。
そんなに褒められることが多いわけではないんだけど、たまにあったときは「すごいね! わたしにはできないわ。」というのが多かったのです。なぜだかわからないけど、そう言われると、寂しくなってしまって。
どういう言い方であれ、私のことを力づけてくれようとしているんだって、よくわかっているし、本当にありがたいなって思います。特に、何か新しいことや苦しいことにチャレンジしているとき、みんないっぱい声かけてくれます。ただ、「私には無理だわ」って言われると、距離を感じてしまって。。。
「んな勝手なこと言ってー、じゃ何て言われたいの !?」と自問してみたんですが、そのときの答えが「私も、あなたみたいになりたいわ。」だったのです。Melanie、ありがとう!
どうしてこんなふうに思うのかと考えてみたところ... たぶん私は人と話すことが大好きで、チームの中で仕事したり遊んだりっていうことを楽しむ性格なんだな、と思います。こういう性格は、学生時代に培われたものなんでしょうか ? そういえば、中学高校とバレーボールをやっていたし、バンドで歌っていたなぁ。どちらもチームですることだよね。。。
Posted by reiko ( 5月 22日 2008年, 02:11:53 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [2]
2008年 5月 20日 火曜日 今日は英語から書いてみます。日本語は、後半で。
During these two months, I have been working as Project Manager of Sun Java(TM) System for CCK languages. CCK stands for Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean. This is a temporary role to backup my colleague on leave. I was intimidated first time I was asked by my manger to assume this role since I don't understand any of those three languages at all... It was almost a fear. I have experiences as a project manager in the past but it was all for Japanese language. I remember how hard it was to struggle with the schedule, cost, and quality, and became nervous about this new role...
However, surprisingly, I really enjoyed this work! What's the difference between my past experience and current role ? What made it easier and more comfortable ? ... Ironically, I have to admit, that's the limitation of my capability. First of all, I cannot tell the quality is OK or not. That's why I asked my peers, CCK Language Leads, for quality assurance. Secondly, I am not sure what the best practice to carry out the project since I am new to this project. That's why I communicated closely with the translation vendors who are working on these projects for years, and asked many questions to the team including the technical writers of the documents.
They supported and even encouraged me so that I can convince myself I am on the right track even if I don't understand what the translation tells. I simply focused on the schedule and risk management. It also worked well that I knew what I can't and started to ask for support. When working for Japanese project as a project manager, I could not stop looking into the quality of Japanese translation because I am also Japanese Language Lead. I could not separate those two roles in my Japanese project - that's the big stress and conflict in myself. "I have to finish this project as soon as possible (as a project manager), but I cannot let it go with this quality (as Japanese Language Lead)..." Maybe I should have asked for comments from another point of view...
Looking back the way I communicate with project managers as Japanese Language Lead, I have to say, I might have been delegating more responsibilities to them than I should. Most of the Japanese projects used to be handled by Japanese project managers, so I sometimes asked to determine the quality strategy by themselves. I provided the quality guideline, but it was their choice how it is implemented. But now, we face the dynamic change in the process and it will be common that a project manager handles more and more languages' translation.
I determined myself I will work more actively as a reliable quality manager than just a quality inspector. Communicate more with the translation vendors (I want to call them parters, rather than service providers), be creative and flexible to improve the process.
I have been tied up with the deliveries and deliveries lately, but I really enjoy this tough work. Changing the point of view, in the forced way
, helped me to find another value. Also, I was comfortable finding me in a team - helping each other. I leveraged the passion of my team members. That was the wonderful experience. I will go back to my original role soon, but will keep what I've got in mind as a good memory.
日本語:
この 2 ヶ月間、Sun Java(TM) System プロジェクトの CCK 言語のプロジェクトマネージャーをしています。CCK というのは、簡体中国語 (Simplified Chinese)、繁体中国語 (Traditional Chinese)、韓国語 (Korean) のことです。人員配置の調整のため、一時的にこの業務を担当することになったのでした。最初はびっくりして、「え〜... どうしよう...」というのが実感でした。だって、中国語も韓国語も全然わからないんだもん! それに以前、日本翻訳のプロジェクトマネージャーをしていましたが、そのときの苦しかった記憶が「ありありと」思い出されて、あれより大変なのかしら... と、びくびくしていました。
でもね、これがすっごく楽しかったのです! 以前と何が違ったんだろう、どうして今回は楽しくできたんだろう... と考えてみました。一言でいうと「自分にはできないことを、素直に認めることができた」です。第一に、「翻訳された内容がわからない」... これは大きいです。読んでみてもさっぱりわからないので、同僚である各言語の Language Lead (品質保証担当) に「見てください」とお願いします。第二に、「プロジェクトの進め方がわからない」です。途中から入ったこともあり、各種ツールの使い方、ファイルの加工方法、納品の仕方など、わからないことだらけ... でも、知ったかぶりしないで「教えてください!」とチームメンバーに聞くことができました。不思議に思うことを質問してみると、チームの中でもわからないことだったので、調べてみると案外みんなの役に立ったり。
プロジェクトチームや各業務担当の同僚は、本当に一生懸命サポートしてくれて心強かったです。お陰で、スケジュールやリスク管理に専念できました。「無知の知」ってやつでしょうか ? 日本語プロジェクトのときは、こうはいかなかった... 日本語の Language Lead でもあったので、どうしても内容に目がいってしまって、自分の中で葛藤していました。「あー、時間がない。早く終わらせないと (プロジェクトマネージャーの目)、でも、こんな内容ではとても Go を出せないわ! (Language Lead の目)」と、ひとりで悶々としていました。別の人の意見を聞いてみればよかったのかもね。。。
振り返ってみると、Language Lead としても反省が多いです。日本語翻訳は、言語のわかる日本人が管理していたということもありますが、これまでは、翻訳ガイドラインは掲げるしアドバイスするけど、実際の進め方はプロジェクトマネージャーに任せていた部分が多くありました。でも、これからはプロセスの変更で、一人のプロジェクトマネージャーが多数の言語を扱うことになるので、品質についてはもっと自分が責任を持たないとなぁと思います。
よし!これからは、品質評価だけじゃなくて、もっと頼れる品質管理マネージャーになるぞ! と決意を新たにしている私。もっと翻訳会社さん (サービス提供者ではなくて、パートナーだと思っています) と話して作戦たてて、クリエイティブにフレキシブルに頑張るぞ。
この忙しさはまだ続きますが、苦しいながらも楽しい日々です。最初は「無理矢理に」だったけど、こうして視点を変えてみると、発見がたくさんあって本当に良かったです。助け合ってチームで仕事してるなぁっていう実感も良かったし。チームメンバーの「やる気」にいい影響をたくさん受けました。もう少ししたら、もとの職務に戻るけど、この経験を忘れないように頑張ります。
Posted by reiko ( 5月 20日 2008年, 11:16:41 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [7]