What's Translation@Sun

« 前の日(Jun月 4日, 2007年) | 日付別メイン | 次の日(Jun月 6日, 2007年) »

20070606 2007年 6月 06日 水曜日

受動態の訳し方

間違っているわけではないけど、違和感を覚える翻訳。数の大小はあれ、ほぼ毎日のように出会っているといっても過言ではないです。この頃、特に気になっているものをひとつ紹介します。


This file is included in the directory named "install-base".
このファイルは、「install-base」という名前のディレクトリに含まれます。

気になるのは「含まれます」なんです。確かに include は他動詞で「含む」です。その受動態は「含まれる」です。だから「含まれます」でいいのでは?... と、翻訳会社さんからもフィードバックがありました。

でも...英語の受動態の訳し方には「受け身の表現」と「状態の説明」の二種類が存在するのです。I was dressed in black は「黒い服を着ていました」という状態です。一方、That child was dressed by her mother は「あの子供は、お母さんに服を着せもらいました」という受け身です。同じ受動態でも、「動作」と「状態」の二種類に解釈できます。

include は、受動態で使う場合は、ほとんど「状態」だと思います。「動作」の場合は能動態がよく使われます。


You can learn many things including how to send notification, receive invoice, and get confirmation.
通知の送り方、請求書の受け取り方、確認の受け方を含む、各種の内容を学ぶことができます。

That information is included in the section below.
その情報は、以下のセクションに含まれています。

Posted by reiko ( 6月 06日 2007年, 11:20:13 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [2]