2007年 6月 14日 木曜日 まだちゃんと心からは納得できていないけど、でも、もうそう思って吹っ切ることにした... っていうのは、なんというのでしょう。日本語だと「そう思うことにしたの」ですよね。じゃあ英語では...? と、前から思っていました。
そしたら、このあいだ観た海外ドラマ「エイリアス」で、CIA エージェントのジャックが言っていたのです。「I chose to believe」
彼は、幸せな結婚生活をしていたんだけど、実は奥さんが KGB の二重スパイだったということを知って、絶望するんです。でも、長い年月がたって、もう立ち直ったということを話すときに使っていました。
実際、自分でも会話の中でどういうふうに使おうかと思っているんですが、
I chose to believe it was a good memory after all.
I choose to believe a spirit is everlasting and he still cares for me like a gardian angel.
どうしてかな...と、思って考えてみるに、believe ということは、本来は直感的で感情的なものなのに、そこに choose という客観的で論理的な行為が追加されているから、ではないか。
choose という言葉には option があるということが含まれています。それが believe と相反するのよね。だから、どうしても、「本当はそうではないのかもしれないが」という気持ちが見え隠れする。そこに、ちょっと悲しい不安な気持ちを感じるような。。。そんなことを考えるのは、わたしだけかもしれないけど。。。
Posted by reiko ( 6月 14日 2007年, 05:55:20 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [4]