2007年 7月 03日 火曜日 間違いやすい翻訳について。any が「すべて」と訳されることがあります。
Any of the devices are available for that purpose.
All of the devices are available for that purpose.
すべてのデバイスが、その目的に使用できます。
厳密に訳すと any は「どのデバイスでも、〜使用できます」です。単純に「すべて」なのではなくて、「どれでもいいです」という部分が強調されています。まぁ、この場合、「すべて」でも間違いではありません。
しかし、これだと間違いになります。
The protected resource can be anything hosted on a protected server.保護されるリソースは、保護されるサーバーでホストされているリソースのすべてがあてはまります。
「保護されるリソース = ホストされているすべてのリソース」では、ありません。can be があるので、ストレートじゃないんですが、「すべて」ではなく、「どれでも」という意味を強調しないといけません。つまり「保護されるリソース = ホストされているリソースのどれか」となるべきです。
上の文は、こんなふうにリライトしました。
保護されているサーバー上でホストされているものであれば何でも、保護されるリソースになり得ます。
any は「すべて」と訳さない方が無難です。「どれか」「どの ... でも」のように、all とは違う意味を訳出することをお勧めします。
Posted by reiko ( 7月 03日 2007年, 11:26:02 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [1]