What's Translation@Sun

« 前の日(May月 18日, 2008年) | 日付別メイン | 次の日(May月 20日, 2008年) »

20080520 2008年 5月 20日 火曜日

違った視点で見ると... (Another point of view)

今日は英語から書いてみます。日本語は、後半で。

During these two months, I have been working as Project Manager of Sun Java(TM) System for CCK languages. CCK stands for Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean. This is a temporary role to backup my colleague on leave. I was intimidated first time I was asked by my manger to assume this role since I don't understand any of those three languages at all... It was almost a fear. I have experiences as a project manager in the past but it was all for Japanese language. I remember how hard it was to struggle with the schedule, cost, and quality, and became nervous about this new role...

However, surprisingly, I really enjoyed this work! What's the difference between my past experience and current role ? What made it easier and more comfortable ? ... Ironically, I have to admit, that's the limitation of my capability. First of all, I cannot tell the quality is OK or not. That's why I asked my peers, CCK Language Leads, for quality assurance. Secondly, I am not sure what the best practice to carry out the project since I am new to this project. That's why I communicated closely with the translation vendors who are working on these projects for years, and asked many questions to the team including the technical writers of the documents.

They supported and even encouraged me so that I can convince myself I am on the right track even if I don't understand what the translation tells. I simply focused on the schedule and risk management. It also worked well that I knew what I can't and started to ask for support. When working for Japanese project as a project manager, I could not stop looking into the quality of Japanese translation because I am also Japanese Language Lead. I could not separate those two roles in my Japanese project - that's the big stress and conflict in myself. "I have to finish this project as soon as possible (as a project manager), but I cannot let it go with this quality (as Japanese Language Lead)..." Maybe I should have asked for comments from another point of view...

Looking back the way I communicate with project managers as Japanese Language Lead, I have to say, I might have been delegating more responsibilities to them than I should. Most of the Japanese projects used to be handled by Japanese project managers, so I sometimes asked to determine the quality strategy by themselves. I provided the quality guideline, but it was their choice how it is implemented. But now, we face the dynamic change in the process and it will be common that a project manager handles more and more languages' translation.

I determined myself I will work more actively as a reliable quality manager than just a quality inspector. Communicate more with the translation vendors (I want to call them parters, rather than service providers), be creative and flexible to improve the process.

I have been tied up with the deliveries and deliveries lately, but I really enjoy this tough work. Changing the point of view, in the forced way :-), helped me to find another value. Also, I was comfortable finding me in a team - helping each other. I leveraged the passion of my team members. That was the wonderful experience. I will go back to my original role soon, but will keep what I've got in mind as a good memory.

日本語:

この 2 ヶ月間、Sun Java(TM) System プロジェクトの CCK 言語のプロジェクトマネージャーをしています。CCK というのは、簡体中国語 (Simplified Chinese)、繁体中国語 (Traditional Chinese)、韓国語 (Korean) のことです。人員配置の調整のため、一時的にこの業務を担当することになったのでした。最初はびっくりして、「え〜... どうしよう...」というのが実感でした。だって、中国語も韓国語も全然わからないんだもん! それに以前、日本翻訳のプロジェクトマネージャーをしていましたが、そのときの苦しかった記憶が「ありありと」思い出されて、あれより大変なのかしら... と、びくびくしていました。

でもね、これがすっごく楽しかったのです! 以前と何が違ったんだろう、どうして今回は楽しくできたんだろう... と考えてみました。一言でいうと「自分にはできないことを、素直に認めることができた」です。第一に、「翻訳された内容がわからない」... これは大きいです。読んでみてもさっぱりわからないので、同僚である各言語の Language Lead (品質保証担当) に「見てください」とお願いします。第二に、「プロジェクトの進め方がわからない」です。途中から入ったこともあり、各種ツールの使い方、ファイルの加工方法、納品の仕方など、わからないことだらけ... でも、知ったかぶりしないで「教えてください!」とチームメンバーに聞くことができました。不思議に思うことを質問してみると、チームの中でもわからないことだったので、調べてみると案外みんなの役に立ったり。

プロジェクトチームや各業務担当の同僚は、本当に一生懸命サポートしてくれて心強かったです。お陰で、スケジュールやリスク管理に専念できました。「無知の知」ってやつでしょうか ? 日本語プロジェクトのときは、こうはいかなかった... 日本語の Language Lead でもあったので、どうしても内容に目がいってしまって、自分の中で葛藤していました。「あー、時間がない。早く終わらせないと (プロジェクトマネージャーの目)、でも、こんな内容ではとても Go を出せないわ! (Language Lead の目)」と、ひとりで悶々としていました。別の人の意見を聞いてみればよかったのかもね。。。

振り返ってみると、Language Lead としても反省が多いです。日本語翻訳は、言語のわかる日本人が管理していたということもありますが、これまでは、翻訳ガイドラインは掲げるしアドバイスするけど、実際の進め方はプロジェクトマネージャーに任せていた部分が多くありました。でも、これからはプロセスの変更で、一人のプロジェクトマネージャーが多数の言語を扱うことになるので、品質についてはもっと自分が責任を持たないとなぁと思います。

よし!これからは、品質評価だけじゃなくて、もっと頼れる品質管理マネージャーになるぞ! と決意を新たにしている私。もっと翻訳会社さん (サービス提供者ではなくて、パートナーだと思っています) と話して作戦たてて、クリエイティブにフレキシブルに頑張るぞ。

この忙しさはまだ続きますが、苦しいながらも楽しい日々です。最初は「無理矢理に」だったけど、こうして視点を変えてみると、発見がたくさんあって本当に良かったです。助け合ってチームで仕事してるなぁっていう実感も良かったし。チームメンバーの「やる気」にいい影響をたくさん受けました。もう少ししたら、もとの職務に戻るけど、この経験を忘れないように頑張ります。

Posted by reiko ( 5月 20日 2008年, 11:16:41 午前 JST ) Permalink 投稿されたコメント [7]