What's Translation@Sun

« 昔のことは忘れよう | メイン | 受動態の翻訳 »

20070208 2007年 2月 08日 木曜日

人生って... 仕事とは前々関係ないんですけど、やっぱりアメリカのドラマを見ていて、心に「ずきーん」ときた言葉があったので書いてみます。

病床にいる女性が、おなかの子供を亡くしてしまったという辛い経験を持つ人に言った言葉です。「人生って、喜びと悲しみの繰り返し。本当に辛い経験をしてはじめて、心から幸せだと感じることができるのよ。」

まず字幕を見て、「あ、これ、なんて言ってるんだろう」って気になって何度も聞き直してみました。で、たぶん「You know what the life is? Joy and sorrow, hand in hand. You can not know the real happiness until you know the grief to contrast it with.」だと思う。

特に、「Joy and sorrow, hand in hand」っていうところが好きだわ〜。なんかニコちゃんマークと泣き虫マークが手をつないで仲良くしている様子が目に浮かんで、可愛らしい。二つめの文章も、いいですねぇ。そうよ!そう思って、辛いことがあってもガンバロウと思いました。 Posted by reiko ( 2月 08日 2007年, 04:43:00 午後 JST ) Permalink 投稿されたコメント [3]

Trackback URL: http://blogs.sun.com/reiko/entry/%E4%BA%BA%E7%94%9F%E3%81%A3%E3%81%A6
投稿されたコメント:

Reiko I'm so glad I found your blog! I love it! At least the parts I can understand... :) The entries under "Tanoshii koto" are the easier ones for me. I'll come back often now.

Posted by melanie gao on 3月月 15日, 2007年 at 05:26 午後 JST #

Hi Melanie! It's amazing you understood what I wrote in Japanese! This section is more like my monologue...it's good to know you enjoyed it. I will write more often on this topic.

Posted by reiko on 3月月 15日, 2007年 at 07:20 午後 JST #

「until you know the grief to contrast it with.」
の英文の表現が気に入りました。

つたない英語力の私が直訳で捉えても、うまい表現してるなぁと
思いました。

言葉の面白さを感じる一文でした。

Posted by Masato Shimomura on 10月月 05日, 2007年 at 10:43 午後 JST #

コメント

名前
メール
URL

投稿されたコメント

HTML文法 不許可