2006年 1月 13日 金曜日 映画、読書、旅行って、全然違う世界を体験できるじゃないですか。だから、大好きなんです。違う人生を生きられるっていうか... だから電車の中で本を読んでいるときは、別の人生を生きているんですよ。ちょっと前までは、江戸時代の町娘をやっていました。その後は、盗賊改メ方の鬼長官でした。そういうのを読んでいるときは、仕事のやり方が「鬼平」っぽくなってたりして...
映画は洋画が好きです。このごろ DVD で字幕をすぐに切り替えられるから、日本語の字幕で見ていて、「あれ、今なんて言ったんだろう!?」って思ったら、すぐに戻して英語字幕にして見られるから、いいですよね〜。こないだ、Tru Calling っていうアメリカのドラマを見ていたときに、約束を一度すっぽかされた記者が、取材対象の人に「じゃあ、次はこの時間でこの場所でね。絶対に行くから」と言われて、その返事に「まあいいわ、必ず来てよ」という字幕が出たんだけど、話している言葉は、どう聞いてもそうは聞こえなかったのです。そこで、英語字幕にしてもう一回聞いたら「Okay, better be good」だって。
なんじゃそれー。と思って辞書をひいても、載ってないし。Web を調べても満足のいく答えはない...。そこで、会社の同僚 (アメリカ人) に聞いてみました。
いっぱい説明してもらって、それでも、その訳はこうだよ!っていう回答には、ならなかったんだけど、ここでは「お願いしますよ。今度こそ頼むよ」っていう意味なんだって。「ちゃんと期待に応えてよ」っていうことらしい。それにしても、ちょっと偉そうな表現なので、自分が使うことはあんまりないだろうな。
以前、テレビ番組の話をしていて「あの役柄好きなんだよねー」って言おうとして、「Yes, I especially like his figure!」って興奮気味に話してしまって、男性の同僚に絶句されたことがありました。 figure って、「体」って意味があるから、his figure って言ったら sexual な意味になるんだって。えーん、知らなかったよー。恥ずかしー!!
でも、いいの!恥をかくことから、学ぶのよ!と言い聞かせつつ、今日も勇気を出して色んな表現を電話やメールで使ってみています。座右の銘は「I'm not ashamed」と「Express yourself」ですから...
Posted by reiko
( 1月 13日 2006年, 04:31:00 午後 JST )
Permalink
投稿されたコメント [1]
Posted by れいこ on 1月月 16日, 2006年 at 03:44 午後 JST #