「認証」 の誤用
(Translate to English)Monday Feb 20, 2006
ITmedia エンタープライズのジョナサン・シュワルツのインタビューの中に, ちょっとひっかかる表現があった:
![]()
最近、当社で最も成長著しいビジネスが、ネットワーク認証ビジネスです。
原文 (eWEEK) にはこう書いてある:
![]()
Our fastest growing business these days is the network identity business.
原文の the network identity business
はそのまま
「ネットワークアイデンティティ・ビジネス」,
もしくは意図をくみとって 「アイデンティティ管理部門」 と訳したらいいのに,
和訳ではなぜか 「ネットワーク認証ビジネス」 になってしまってる.
ここだけみると, まるで
Sun がディジタル証明書発行業務をしているみたいな意味にとれる.
そんな商売してたっけ? (いや, してない)
ということでこれは誤訳なのだけれど, その原因すべてが ITmedia にあるかというとそうではないと思う. アイデンティティ管理も SSO システムも LDAP サーバも PKI も Liberty も SAML もなにもかもいまだに 「認証基盤」 という表現の下におさめられてしまう日本国内の現状においては, 「アイデンティティ = 認証」 と超意訳するのもいたしかたないんだろう.
できれば IT システムをとりまく情報を配信する方々にこそ, 率先してこの誤解をといてもらえたらいいのだけど.
(...てかそもそも, 認証って単語そのものがあんまり好きじゃないんだよなあ. 単純に音の響きがまぬけだから, 「にんしょー」 て. あと同じく 「えすえすおー」 もなんとかしたいところ.)
Tags: article identitymanagement jonathanschwartz












Posted by tkudo's weblog on July 04, 2006 at 03:36 PM JST #