外企中国人的英文名
Sunday Sep 30, 2007
我身边的绝大部分同事都有一个英文名字,比如Alice,Bob什么的。据我所知很多外企也是这样的。不过,虽然在公司里面彼此称呼非常不在意,如果到了外面,尤其是到了大学里面给学生布道的时候,如果主持人说下面请某某跨国公司的Bob来讲,那么这个Bob就有可能会觉得脸上一红。因为下面的学生已经开始轻声的嘘上了:好好的中国人,为什么起个英文名字?
对这个问题,我是这样理解的:
中国人和外国人(至少是西方人)有一点很大的不同,那就是在称呼上有自己的一番礼貌用法。传统的是王先生李女士这样的。后来就是按照对方的身份,比如王老师、李大夫、张主任,有些显得不平等,比如王总,有的显得有点距离,比如李工(程师)。熟悉的人会省去这些salutation的东西,但是也不那么简单。如果对方的名字是两个字,很好,直接叫就是了;如果三个字,那就麻烦。三个字一起叫,仿佛游走在陌生和熟悉之间,还有那么一点唐突,仿佛是电话里要找一个陌生人。如果只称呼后面的两个字,那么除非大家已经都这样叫开了,那么有过分亲近的感觉,如果在男女之间,甚至是暧昧,我是不愿意第一个这样叫的。所以传统上人民群众发明了小李(小丽亦可)老王这样的称呼,也算是一个解决办法。
不过近年来,出现了一种我觉得超级暧昧的称呼。有的人,自以为和你很熟了(其实是因为觉得地位不在你之下受不了称你为王先生或者李老师),又好像要保持一种礼貌,竟然称你为王哥、李姐。我的老天,幸亏我没有弟弟妹妹,否则他们还不和这伙冒牌货打起来。不过,听到这样的称呼,我一般都会扼住自己的咽喉以免呕吐。
王先生李女士不好,显得生疏,小王老李不好,容易弄混(也过时了),王哥李姐那是饭馆里服务员的最新体贴服务的一部分,所以,我们发明了使用英文。既然在外国人看来,不管什么位置的人,都可以直呼其Scott或者Jonathan,这就证明这英文字母拼出来的名字是毫无严肃性可言的,天生就是让人随便叫的。既然外国人很不拿他当回事儿(比如说,翻来覆去就那么几个名字,Alice,Bob什么的,没人查字典发明新的),那么我们就拿他来随便做个简称/昵称/胡乱称吧,而且越简单越好,统统限制在一个音节之内尤佳。真要是起个长一点的,又有人揣摩含义了,又显得正经了,又有人打算给你简化了,那就太麻烦了。











照你这么说国...
这只是我们因...
我没有英文名...
西方人强加给...