星期三 十二月 26, 2007
星期一 五月 28, 2007
My colleague, and the co-translator of "Programming Ruby 2nd" Chinese version, Yandong Yao, posted a blog entry about building ruby-1.8.6 on solaris express. It's really nice, and I'd like to add two more hints basing on his post:
1. build and install GNU readline-5.2
$ ./configure --prefix=/usr; make
# make install
2. apply the following patch to ruby-1.8.6/configure.in
diff -urp ruby-1.8.6.orig/configure.in ruby-1.8.6/configure.in--- ruby-1.8.6.orig/configure.in 2007-02-28 21:23:42.000000000 +0800+++ ruby-1.8.6/configure.in 2007-05-28 10:19:59.825226000 +0800@@ -455,7 +455,7 @@ bow) ac_cv_func_setitimer=no;;superux*) ac_cv_func_setitimer=no;;-solaris*2.10) if test -z "$GCC"; then+solaris*2.1*) if test -z "$GCC"; thenac_cv_func_isinf=yesfiLIBS="-lm $LIBS"
Then build and install:
$ autoconf
$ ./configure --prefix=/usr --enable-pthread --enable-install-doc \
--enable-shared; make
# make install
星期四 四月 12, 2007
作为《Programming Ruby 第二版》中文版的推广活动之一,参加了CSDN的一期视频访谈。我本非精深于Ruby的专家,对Ruby及动态语言亦无高论,无奈受出版社所托,只好硬着头皮参加了,这下子肯定是要贻笑大方了。整个谈话过程基本没有演练和彩排,而且是第一次在摄像机前讲话,还是挺紧张的。再有,很高兴结识了两位新朋友,都是Rails方面的高手。
星期一 四月 02, 2007
非常感谢广大读者朋友的指正,特别要感谢dreamhead!为了系统地管理本书的勘误表,将目前收集到的、和我自己发现的错误(未加感谢的部分,而应向各位读者致歉的各项错误),列在下面。
第xxii页,目录,附录
- 附录A Socket库 ... 653
+ 附录A Socket库 ... 763
感谢: kurt14204
第7页,第1章,1.2.2节
你也可以用Unix的 "shebang" 符号作为程序文件的第一行。
译注:"shebang" 取自 "#!" 的读音,"sharp-bang",作为脚本文件的第一行,用于指示执行该脚本的解释器。
第8页,第1章,1.3节
- 输入ir-c可以找到ri文档中的所有类的列表
+ 输入ri -c可以找到ri文档中的所有类的列表
感谢: anthrax
... ...
[Read More]星期四 三月 22, 2007
星期六 二月 10, 2007
http://book.csdn.net/bookfiles/271/index.html
由于预告的太早,网上已经骂声一片了。出版社原本是打算从网上公开招募译者的,但是未能如愿。我们几个译者是6月份开始着手翻译的,准备10月初交稿,但我当时已经知道是不可能在9月份出版的。6月份的世界杯,的确影响了当时的进度。每译好一章,就由译者先草校一遍;每完成一部分,就提交给出版社以并行进行校订。10月中旬全部完成译稿。12月底和技术编辑方舟完成全书的二校。同步地在1月初完成全书的排版和文字校订,1月底并出胶片送审。这本书翻译的进度稍有超出,但也就在一两周之内。通常,一本400页左右的书,如果是一位译者翻译,从翻译校订到出版的周期是7个月左右。据我所知,另一家出版社的《Ruby For Rails》和我们基本上同期(06年6月下旬)开始翻译,并同期完成初稿(06年9月底),现在还没看到预告呢。这并非是要贬损对方,只是想说明要译好一本书,是件十分艰苦的工作。
这里附上本书的译者序:
关于Ruby语言及相关技术,非常感谢孟岩兄和熊节兄在前面所做的精辟入里的分析与推荐,这里就不再赘述了。相信您读了之后,一定是已经怦然心动而跃跃欲试了。
借此机会,我们还要感谢许多人。
首先要感谢博文视点公司引进此书,并将如此重要的一部书交托给我们来翻译,希望能幸不辱命。也要感谢本书的两位编辑方舟和陈元玉,没有二位认真、辛苦的工作,本书不可能有现在的翻译质量。我们也从他们的技术和文字校订中学到了很多。
另外译者也要相互感谢一下。在本书翻译的四个月期间,姚延栋刚做了父亲,张海峰也是家有幼子,并开始了新的职业征途,但两位都竭力保证了翻译的进度和质量。孙勇则不辞辛苦地对全书进行了统稿。当然,一定要感谢家人对我们的宽容和理解。
由于译者对Ruby语言也是新学,水平有限,难免在译稿中存有这样那样的错误。如果您有技术或文字方面的问题,欢迎致信progruby.cn@gmail.com,我们会尽力帮您解答。
This blog copyright 2009 by yongsun



